Printing materials in languages other than English requires more than just translation skills. MAGNUS approaches every design project from both a linguistically precise and culturally sensitive point of view.
In some cases, translations may be much shorter than the English version—or can be much longer. For example, Armenian documents and sometimes Russian and Vietnamese can be 170% of the English. Chinese and Korean are generally shorter.
Colors and the use of photos can all impact the message. If the text is longer or shorter, reads left to right or right to left or if a particular color palette is preferred, knowing the correct treatments before lay-out can avoid expensive mistakes farther into the printing process.
When built and processed correctly, foreign and multi-language documents are no more difficult to print than English language files. Whether we develop a new design for you, flow the translated copy into your design, or simply prep your files for output, we follow a methodical process to ensure your files output correctly for a wide variety of applications, in any language.
We rely on state of the art software tools and decades of experience working with foreign languages to ensure your satisfaction. In the end, our goal is to ensure that your files print right the first time, every time and our faithful client base is a testament to our reliability.
Click here to submit your files online to receive a free, no-obligation evaluation and proposal.